リストラティブヨガ、の「リストラティブ」が覚えられないので……
カタカナ語って覚えづらいです。
アタッチメントとか、コレクティブとか、イノベーションとかコンテキストとか……色々あるけど。
「り、り…なんだっけ?」
とか、よくある(リマインダーとか、リコンストラストとか)。
人それぞれだとは思いますが、そんな場合私は、英語に直した方が覚えやすいことがあります。
漢字もそうだけど、英語もいくつかの単語がくっついてる事は多いから。
アルファベットに直すと、意味もなんとなく掴めるし、覚え間違いも減るように思うのです。
という訳で、リストラティブ。
「リ、リストラクティブ?」「リストレスティブ??」
といった感じで、カタカナで見てから、しばらく混乱したので(ひどい)、
英語に直して、ついでに単語の構造についても考えてみました。
リストラティブは英語で書くとrestorative。
分解すると
Re/store/tive
の、3つに分けられます。
真ん中のStoreは、〇〇ストア、のStore。言わずもがな「お店」です。
convince store(コンビニ)とか、candy store(お菓子屋さん)とかのね。
でも実は、「蓄える」「貯蔵する」という動詞的な意味があるのです。
I stored some bags of rice grains.
は、「いくつかの米袋を貯蔵した」。
「米袋を倉庫にしまった」、のほうが意訳としては自然かもしれないけど。
転じて、Storeは「蓄えるところ」→「お店」となり、現在の名詞的な使い方に至っています。
RestoreのReは、「再び」を表す接頭辞。
Restert(再出発)、Replay(再生)、Revival(再上演)などなど。。
Re(再び)+Store(蓄える)=Restore「修復・回復する」となるので、
さらに可能の接尾辞-tiveを加えると、
Restoractive=「回復できる」→「回復を促進する」という意味になるのです。
リストラティブヨガって、
「疲労回復」「心身の回復」「エネルギーチャージ」、
といった言葉と一緒に使われることが多いようですが、意味を知るとちょっと納得。
失われたエネルギーを、再び蓄える(=回復を促進する)ためのヨガ、なんですね。
も、もう「リストラクティブ(構造…化できる??)」や「リストレスティブ(再びストレスを受ける、だろうか…怖すぎる)」なんて言わない……;;
冬も近づき、体調が不安な今日このごろ、
私も”Resotrative”しつつ、日々過ごしていこうと思います。